请选择 进入手机版 | 继续访问电脑版

上外考研论坛

 找回密码
 立即注册
搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 139|回复: 0

上海外国语大学考研法语口译专业备考策略复习方法

[复制链接]

469

主题

469

帖子

1657

积分

超级版主

Rank: 8Rank: 8

积分
1657
发表于 2018-5-16 12:11:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
上海外国语大学考研法语口译专业备考策略复习方法
今年是上外法汉口译专业第9年招生,学制是两年半,学费一共是10W,上外的高翻只有法语口译没有法语笔译。
每一年的报考,录取人数,还有真题在上外的“千研万语”论坛上都有详细的数据和资源,感兴趣可以自行去论坛看看
大家可以做一下参考,但是上外高翻招生的一个原则是宁缺毋滥,主要是看考生的能力,有没有潜力。比如说,上外有一年好像是因为考生实力都不太强,所以一个也没有录取
上海外国语大学法语口译考研初试:
统考的时间是每年的12月25号—26号,一般是两天
初试考试科目一共4科:
政治(100’)
翻译硕士法语(100’)
法语翻译基础(150’)
汉语百科知识与写作(150’)
上外是有技术分线的,也就是根据技术分来排名决定复试名单,但要求单科成绩必须过国家线,—成绩计算方法: —外语成绩+业务1成绩+业务2成绩+总分×10% —也就是(翻硕法语+翻译+汉语) × 1.1+政治× 0.1
所以说,其实政治比例很小,只要过线就行了,一般政治分数线好像徘徊在55分左右。
推荐大家9月份大四开学开始正式复习比较好。大三的学弟妹们不用太早开始,也没必要现在就开始占用正常上课、上自习的时间来准备考研。如果自制力够强的话暑假也可以利用起来,上个考研政治班,每天看法语新闻什么的。
一、考研政治
如果高中是文科生,就可以充分发挥文科生的优势。
事实说明,身经百战的文科生在考政治上还是有优势的,最后实在不行在考场上狠狠的编就行了。
虽然这样有用,但还是建议大家踏踏实实地好好认真看书,多做练习,多做一些真题和模拟题慢慢摸索出题者的意图就能事半功倍了!
参考书目:
红皮的大纲解析,这本书涵盖了所有的考点,但缺点就是太!全!了!
《风中劲草》的核心考点,上推荐没有时间的同学看面标注了往年真题考点、必考必备知识点等等,是精简版的大纲解析。
肖秀荣1000题和真题详解。肖秀荣在临考之前会出押题四套什么的,好几次的四道大题全部被压中了,考研网上也有很多人的政治经验帖,大家可以自己找找看。
二、上外考研翻译硕士法语
这一门考的是翻译 ,共两篇。   
1、法译汉(50分)
一篇文章,一般来说是选取法国具有代表性的媒体刊登的文章,比如《Le Monde》和《Le Figaro》。主题都是和国际新闻、社会热点问题息息相关的,比如曾经出过的翻译主题:吃红肉可能致癌。一般来说生词不多,语言结构也不会特别复杂,在理解文章上不会有特别大的困难,但是文章篇幅不算短,大概一页半、2页的A4纸。所以这就要求大家在翻译的过程中,在保证内容准确、语句通顺的基础上,一定要保持速度,不要卡在某一个地方就翻不下去了。要学会灵活的转化表达方式,如果实在想不出来怎么翻译,就直接跳过不翻这一点,因为不翻好过犯错。
2、汉译法(50分)  
汉译法的文章也是与国际、国内大事以及社会热点息息相关的,曾经考过的主题包括比如说:中国开放二胎的政策、养老问题、一带一路的官文文件等等。文章通常来说会很长,没有什么生词,但是组织语言比较难,大部分是长句子,而且有很多非常中式的表达方式,比如“将中法关系推向一个新台阶”,不可能翻成pousser les relations sino-françaises à un nouvel escalier,法语里没有这样的表达,但是一时半会可能找不到合适的法语来表达。所以这就要求我们翻译的时候不要死扣字眼,最重要的是将文章想要表达的message传递出来,我们可以通过半翻译半解释的方式,比如刚刚那句“将中法关系推向一个新台阶”就可以翻译成“porter les relations sino-françaises à un nouveau palier)”。中翻法的文章也非常的长,这里同样强调在保证译文质量的基础之上一定要提高速度,以前的考试都有出现考生答卷没有写完的情况。
3、备考
大量的翻译练习。建议每天练一篇法译汉和汉译法,保持笔感。上外一般不考文学类翻译,所以把注意力放在政经类文章上。
4、参考书目:
《法语笔译实务3级》经典的翻译教材
《汉法翻译基础教程》主题涉及时政、文化、能源、经济,既有翻译技巧的讲解也有翻译练习。强烈推荐!缺点是练习不够多。
鉴于大部分翻译教材的练习都是文学类的,所以我自己又从看的新闻里找一些段落来翻译。
三、上外法语口译考研法语翻译基础
1、前几年题型是两、三篇长阅读,内容同样离不开政治、经济主题,比如关于美国总统特朗普以及生态问题的,题目都是简答题。前几年没有单独设作文题,所以简答题基本上就是几篇小作文。内容比较简单,文章里都可以找到答案。但是最近两年题型出现了较大变化,出现了名词解释,包括用中文解释中文名词以及用法语解释法语概念,所以平时我们在看中文和法文的媒体文章时,看到一些比较新颖的、没看过的、或者你认为比较重要的概念,都可以单独拿出来,查一下意思,说不定就会出现在今年的考题中。
2、阅读题中还会出现一些文化题,比较简单,比如最喜欢的法国歌手的名字(全名),看什么法国报纸,这些报纸是左派还是右派,最近看了什么新闻(中文新闻),写下新闻标题(翻译成法语),新闻来源(报纸名字,翻译成法语或者写出新闻网址),或者列举一些法国企业的名字、世界上主要的机构和组织的名字已经缩写,像是OMC,OMS,l’ONU,UNESCO等等。
总的来说上外初试的试题每年都会有一些细微的变化。不过万变不离其宗,要打好基础,在熟练掌握语言的基础之上,多看法语报刊新闻,了解法语国家的文化。
3、备考
这门是法语综合,那么题型和内容就比较多样化,但万变不离其宗,主要是考察大家在词汇、阅读、写作等方面的能力。
4、词汇  
主要是通过每天看新闻,将上面比较好的词和表达方法找出来,记在一个的小本子,没事可以看一看,加强记忆。
5、阅读  
每天两篇法语新闻,不用贪多,但是一定要精度,不要范范读完就把文章扔掉。从 Le Monde, Figaro, Le Point等网站上下载的,有时候也会根据当时热议的话题,搜索专题文章看,比如清洁能源、共享单车等一些比较生活化的主题。阅读报刊时,在看到主题时,可以自己先想想可能会说什么,然后用法语说一说相关的词汇,学有余力的话还可以作一篇简单的小演讲。然后通读文章,理顺文章内在的逻辑,是论证某个观点的还是描述一个事件的,然后再用自己的话说一遍,而且要用到学到的词汇和用法。
值得注意的是一定要去“输出”,最好能将输出的内容记录下来,自己或者请老师修改,能够达到事半功倍的效果。
6、作文 每周写一到两篇作文或者résumé练习,主题最好是选跟社会热点相关的,写完之后可以请老师帮忙修改,指正错误。
7、其他 其他学校好像有考法国文化、法语简写、名词解释、语法题等等,这几方面最好也看看。
总之关于法语的复习,建议大家多在翻译上功夫。
8、推荐书目:
《法语笔译综合能力三级》这本书强烈推荐,题型很全,有语法题、近义词选择、阅读和写作。
四、汉语百科知识与写作
百科知识、成语、应用文写作、议论文写作
百科:从网上下了很多相关的书。上外的百科比较偏向中国古代哲学、古代和当代文学这方面的,复习时多在这些方面下些功夫。千研万语上应该有很多人分享这方面的备考经验和资料,大家多去上面找找。
成语解释:我个人觉得这部分是难点。可以从网上下一些成语故事的电子书,或者找简装的成语词典背诵。背成语的时候要注意,成语出处、典故、本义、比喻义、例句都要背。
但是一般都是比较简单的成语,不会刻意为难大家,而且释义和造句还是可以得分的。
应用文写作:好几年没考过应用文,但是不代表以后不考,所以有精力还是看一看吧。
作文:写议论文,但是14年也考过散文,总体上和高考作文差不多,材料作文比较多,一般材料都和社会现实结合密切。考过的题目有打击贪污腐败,可以看高考议论文写作来复习。
参考书目:
《汉语写作与百科知识》 —《应用文写作》 —《中华成语故事大全集》
因为汉语百科知识是所有MTI备考学生都要考的科目,所有在“千研万语”上可以找到很多相关的经验贴的,有一些记忆力特别好的同学还能把真题整个还原出来,大家可以在上面找一找资源,会有很大帮助。

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

QQ|Archiver|手机版|小黑屋|上海外国语大学考研论坛 ( 京ICP备13028978号-8 )

GMT+8, 2018-9-20 08:29 , Processed in 0.085497 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表